[Duet 05,2013]
Traduccion al ingles: http://r1k1t0.livejournal.com
Traduccion al español: Haruhi Fujioka
Si se toma la traduccion por favor dar creditos ^^
Kikuchi Fuma:
Antes en Koisuru gambarebu ,aunque hicimos un poco de actuación
, fue un programa de televisión que es más como un juego corto ¿no? Seré feliz
si nosotros, como Sexy Zone, podemos hacer una serie corta en televisión (como
el). Me gustaría pensar en un personaje único (por la serie) por mí mismo. Lo
ideal es que los espectadores que no saben acerca de nosotros pensarían"Oh,
(estos chicos) están haciendo algo interesante"cuando se producen al azar en
el show y terminan viendo. Personalmente, me gustaría ser capaz de componer
(canciones). En cuanto a la escritura de letras, se me dio la posibilidad de
colaborar con la nueva canción (Yo /
Nosotros) realizado en la gira de primavera. Mi sueño es algún día que todo el
mundo escuche una canción que yo compuse y escribi .
En la vida privada, me gustaría trabajar duro para hacer
amigos. He hecho los mejores y más fuertes recuerdos con mis amigos de la
secundaria, así que me gustaría encontrar estos amigos en la universidad
también. Para ser honesto, es desalentador separarse de los amigos que he hecho
hasta ahora. En el día de graduación de la escuela, uno de mis amigos estaba
llorando en voz alta. Al principio (yo / nosotros) se burlaban de él / ella,
pero de repente me di cuenta de que esto era realmente el final, el resto de
nosotros empezaron a ponerse con los ojos llorosos también.
Por cierto, a esos grandes amigos, hice algo increíble ... En
el álbum de graduación, en la columna de observaciones en el que se supone que
se escriben todos los nombres de nuestros amigos, el
nombre de una persona que faltaba! Yo realmente no sé por qué me faltaba, lo
único que podía hacer era pedir disculpas. Añadí el nombre en su álbum con mi
puño y letra. G-kun, lo siento mucho (llora).
Por fin, la letra de la canción que escribi esta completa. Al
principio, las letras resultaron estar en Inglés, cuando escribí abajo como lo pensé
, era un trabajo duro en el cambio de nuevo al japonés (risas). Ya que (idioma Inglés) tiene palabras que son más
cortas (del mismo significado) que el japonés , que iban a terminar con las palabras
Inglés ne. Es sólo que a medida que vuelvo a escribir (las partes) una y otra
vez, me une aún más emocionalmente a ella.(la canción)
El título [FaKe] ha sido denominado como un alias. Dado que
es la primera canción que Kikuchi Fuma ha escrito... He insertado mis iniciales
en ella. Es la continuación de [rouge] ,estas 2 canciones, ambas dan una visión
del mundo que ha llegado a la conclusión
de un sentimiento. Y por eso, para la
siguiente canción que trabajo, tengo la intención de cambiar a un tema que
tiene una imagen completamente diferente.
He ido a mi viaje de egresados!Salimos antes del amanecer
en el coche de un amigo y tuvimos nuestra primera parada en un área de
servicio.Nos emocionamos cuando el sol empezó a salir exactamente cuando
miramos al mar. El ir a un *onsen, charlando toda la noche en nuestro
alojamiento, y yo no sé por qué, entramos a un* famiresu (risas). Eso quiere decir
que estábamos despiertos durante 24 horas, eh! Me acabo de dar cuenta ahora
mismo (risas). También vimos el monte. Fuji, fue muy divertido!
*Onsen: Aguas termales de origen volcánico que se encuentran
en Japon .
*Famiresu: una especie de restaurante familiar
Nota: algunas partes quedaron medias raras por que no sabia
como traducirlo exactamente … aun asi espero que se entienda^ ^
Traduccion al español: Haruhi Fujioka
Si se toma la traduccion por favor dar creditos ^^
No hay comentarios:
Publicar un comentario